Csupán stilisztika vagy mégsem? Egy szóvivő és egy riporter kérdezz-felelek játékától ... az édes anyanyelvünkig. Vagy épp fordítva, édes anyanyelvünktől a szővivőségig, a riportig.

 

   Egyik általános iskolai tanárnőnk híres, mondhatni hirhedt volt arról, hogy mint orvlövész az áldozatát, úgy leste a tévéműsorokban "felcsendülő" magyartalanságokat, nyelvi helytelenségeket - (ny)elvtelenségeket :-).

Akkoriban nagyon nem értettem, mire jó ez, miért jó ez neki. 

Tette ő mindezt akkor, amikor a tévés személyiségekről, az akkori médiában megjelenők többségéről ismert volt, hogy akár több éves, évtizedes gyakorlattal a hátuk mögött is folymatosan járnak beszédtechnika tanárokhoz, hogy a kimondottak ne 'csak' nyelvhelyesek, hanem kimondva és a hangokat képezve is azt fejezzék ki, amit közvetíteni szeretnének. 

Minden bizonnyal akkoriban a papírra vetett gondolatok is komolyabb mustrán mentek át, míg eljuthattak addig, hogy valaki egy beszédtanár óráján felolvashassa azt.

Ebben az időben még sokkal több csatornán, fórumon ügyeltek arra, hogy a magyar nyelvet nyelvhelyesen használjuk, s valóban azt fejezzük ki, amit szándékunkban áll kifejezni, ő mégis úgy gondolhatta, hogy a maga módján és eszközeivel ki kell állnia a magyar nyelvért.  

  Amikor sok-sok évvel ezelőtt egyre nagyobb teret kezdtek kapni életemben az idegennyelvek, rövid idő elteltével észrevettem, hogy a kifejezésmódom az anyanyelvemen is csiszolódott, kifinomabbultabbá vált.

Aztán egyre inkább megbotlottak az én dobhártyáim küszöbén is a helytelenül vagy kevésbé helyesen megfogalmazott gondolatok, mondanivalók.

(Manapság még nagyobb rendszerességgel forgatom a magyar és idegennyelvi nyelvtani kiadványokat, mint annó, oskolás éveimben, s csak bízom benne, hogy majdan életem alkonyán elmondhatom, jól tudok magyarul.).  

   Majd előfordult, hogy nyelvórán problémát okozott számomra egy-egy magyar kifejezés, tagmondat idegen nyelvre történő fordítása a gyakorlatok során, mert egyszerűen magyartalan volt a nyelvkönyv diktálta gyakorlat.

S a tanár még csak nem is értette, miért okoz gondot, pl. a tárgyat igen intenzíven igénylő tárgy nélküli kifejezés lefordítása. Megdöbbenésemre még akkor sem értette a problémát, amikor rajtam kívül mások is jelezték, hogy bizony a tárgy hiánya nekik is gondot okoz, csak épp' nem tudták mi a bajuk a fordítandó szöveggel.

Aztán a tanárnak is gondot okozott. Majd nekiveselkedett újból - mert mégiscsak ő a tanár 'vagy mi' - és előállt az idegennyelvi megfelelővel.

Rendben, - mondtuk - nem vitatjuk, hogy ez a megfelelője, csak abban segítsen még bennünket , hogy mit fejez ki.

Na, ekkor visszajutottunk a  kiindulóponthoz, s végérvényesen ott is ragadtunk.

Valóban nincs értelme a fordítandó szövegnek.

   Volt szerencsém, vagy inkább szerencsétlenségem részt venni olyan megbeszélésen, ahol a megvitatandó témák bevezető, felvezető sommázata alapján a tárgyaló partner szeme többször elkerekedett, s szinte valamennyi téma esetében borítékolni mertem volna, hogy kemény csatára és vitára számíthatunk.

Aztán kiderült, hogy a felek álláspontja szinte ugyanaz, mindössze kisebb részletekben nincs összhang. Vagyis a fel-bevezetők sommázatai oly szerencsétlenre sikeredtek, hogy a legtávolabbi pontról indították mindenkor a beszélgetést.
(... és nem tárgyalás-technikai húzásról volt szó)

   A munkám során a nyelv "csak" eszköz. Eszköz ahhoz, hogy egy probléma leírását, megoldását precízen, lényegretörően, a jogszabályi rendelkezések szellemében fogalmazzam meg, s úgy vezethessem végig az olvasót a szöveg egészén, ahogyan azt az ő befogadóképessége igényli. 

A külföldi tanácsadó iroda felé iszonyatosan szakszerűen, esetenként adójogi tanulmány színvonalán.

Az ügyfél felé persze éppoly szakszerűen, ám "lefordítva" az ő nyelvezetére, annak érdekében, hogy az anyag elolvasása után lehetőleg ne érezze kötelességének, hogy telefont ragadjon, s megkérdezze "Tessék mondani, akkor most miről is van szó?"

   Ma már nagyon is értem, hogy mi vezérelte, vezérelhette akkoriban azt a magyar tanárnőt.

Nem biztos, hogy szándékosan kereste, fülelte a hibákat. Azok valszeg' csak úgy nekimentek, hozzávágódtak! :-) (sicc!)

   Néhány éve engem is egyre jobban bosszant a médián - főként az elektronikus médián - keresztül nap mint nap érkező helytelenségek áradata.

A médiában dolgozók, a médiával együttműködők, a médiát saját vagy mások céljai érdekében használók akár akarják, akár nem, komoly eszközei a nyelv változásának. Erősödésének, továbbfejlődésének, modernizálódásának, de számos fórum sajnos leginkább az errodálásának eszköze.

Jó lenne, ha pl. a tévét bekapcsolva legalább a nyelvhasználat milyensége kiérdemelhetné a "példamutató" jelzőt, ha már a napi hírek csak ritkán adnak lehetőséget íly elragadtatásra.

Jó lenne, ha gyermekeink valóban magyarul tanulhatnának meg a "beszélő doboz" sokszor céltalan bámulása során.

Jó lenne, ha fokozódna az igény arra, hogy szépen, érthetően ejtsük ki a szavakat. Időnként a tizenévesek egy-egy csoportjának beszégetését hallva az agyam fogja, hogy magyarul beszélgetnek, ám képtelen kódolni a sajátos hangképzéssel egymáshoz illesztett hangokat.

   Időnként arra gondolok, hogy hátha megérem azt a napot, amikor parlamentünk elfogad egy jogszabályt, mely a közélet szereplőit, a nyilvánosságot tudatosan választó személyeket munkájuk folyamatosan jó színvonalú ellátása érdekében évente magyar nyelvi továbbképzésre kötelezi.

Nagyon tudnám üdvözölni ezt a jogszabály.

   A minap hazatértem után bekapcsolva a  rádiót "érdekes", de méginkább elgondolkodtató, emelkedettebb hangnemet sem nélkülöző szócsatába csöppentem.  

Az egyik kereskedelmi rádióadó telefonon kereste meg a Külügyminisztérium szóvivőjét annak egyik, Szaddam kivégzése okán tett kommentje kapcsán.

A legutóbbi külügyminisztériumi  közlemény kevéssé sikeres megfogalmazása miatt komplett riport kerekedett kettejük sehová nem vezető csatározásából.

"A magyar jogrend nem fogadja el a halálbüntetést, de a Külügyminisztérium álláspontja szerint Szaddám Huszein rászolgált a legsúlyosabb büntetésre."

Akkor most hogy' is van? Most akkor támogatjuk a halálbüntetést vagy sem??

   Az "esemény" kapcsán két - mindenképpen hivatalosnak tekinthető - magyar álláspont látott napvilágot, s kerül(t) be a nemzetközi köztudatba. 

A Köztársasági Elnöki Hivatala közleménye alapján az, amely osztja az Európai Unió hivatalos álláspontját, miszerint elítélik a halálbüntetést, s ezzel állítható szembe a másik, a Külügyminisztériumé. A másik, amely csak "a közleménnyel azt kívántuk kifejezni, hogy..." bevezetővel és azt követő magyarázattal képes kifejezni ugyanazt, mint az államfői közlemény.

A szóvivő szerint mindössze arról van szó, hogy a magyar kormány és az államfő eltérő hangsúllyal kommentálta az eseményt.

Hát persze, egyetéretek. Csak az a "de" szócska és a tagmodatok egymáshoz kapcsolásának módja épp' az ellenkező irányba téríti el a mondatot!

Hogyis van ez???

A saját anyanyelvünkön nem képes kifejezni a hivatalos - hivatásos - szóvivő, hogy mi az álláspontja az országnak? 

Szerző: Taxina  2007.01.04. 01:10 6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://merengesek.blog.hu/api/trackback/id/tr637774006

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

10417 2007.01.04. 02:26:22

"A külföldi tanácsadó iroda felé" helyett én azt mondanám: a külföldi tanácsadó irodának. "Az ügyfél felé" helyett pedig azt, hogy "az ügyfélnek". Elnézést, az én dobhártyámnak itt a küszöbe. Már, ha van neki...

11196 2007.01.04. 08:01:50

Tévét, rádiót ritkán hallgatok, legalábbis magyar nyelvűeket, de írott sajtót rengeteget olvasok. Megdöbbenve tapasztalom a pongyolaságot, a pontatlanságot, a nyelvhelyességi szabályok figyelmen kívül hagyását - olykor tekintélyesnek gondolt sajtótermékeknél is. Fizikai fájdalmat érzek, amikor ilyen-olyan csevegőszobákba (bocs: csetrumokba) betoppanva a 15-20 évesen anyanyelv-használatával szembesülök (pl. "ly" szándékos, vagy talán nem is szándékos kicserélése "j"-re, fonetikus átírás, stb. ("mongyad", "kiráj")) Világ életemben jobban szerettem angolról magyarra fordítani, mint visszafelé, mégpedig azért, mert a hivatalos magyar szövegek többsége iszonyú nyakatekert. Nyolc-tíz sorból álló minisztériumi förmedvények, nyelvhelyességi hibáktól hemzsegő, ezért gyakran értelmezhetetlen szerződésszövegek, stb. A magyar nyelv tisztítására tudtommal két jelentősebb mozgalom indult eddig. A közismert a nyelvújítás mozgalma a 19. század első felében, a kevésbé közismert az 1920-as évek "Nyelvében él a nemzet" mozgalma, Kosztolányi vezetésével. Azóta folyamatos romlás látható, mely 1990 után felgyorsult. Tömegesen áramlanak be a magyarba az idegen szavak, és már kísérletet sem teszünk a magyarírásukra. Még akár 20 évvel ezelőtt is voltak kísérletek, de mára elönt minket a wellness, a notebook és a chat.

10417 2007.01.04. 09:35:06

Bocsánat, ha az előző bántóbbra sikerült, mint ahogy szántam... Az a borzasztó, hogy a rádióból,a televízióból, az internetről áradó magyartalanság előbb-utóbb rongálni kezdi azoknak a nyelvi érzékét is, akik küzdenek a magyar nyelv tisztaságáért, szépségéért. Elbizonytalanodunk. Érzéketlenek leszünk. Észre sem vesszük, hogy magunk is... Saját magamon is tapasztalom. Szomorú vagyok miatta. Csupán ezért jegyeztem meg, nem bántani-sérteni akartam vele.

11810 2007.01.04. 11:06:10

kapitanyg 1, 3. Köszönöm a hozzászólásaidat, s külön köszönöm az utóbbit, mert különben valóban erősnek éreztem volna az elsőt. Az észrevételeiddel tulajdonképpen egyetértek ("... felé"), ez az én szakmám nyelvhasználatának a negatív oldala. A -nak, -nek végződést inkább akkor alkalmazzuk, ha X.Y-nak küldünk levelet, s ha iroda, adóhatóság, stb. intézmény az "irány" akkor pedig a 'felé' a jellemző. A lelkivilágodat vagy hangulatodat, ami az első hsz-t indukálta lehet, hogy át tudom érezni. A fentiek eredetijét tegnap írtam meg. Majd amikor befejeztem és véletlenül a "publikálás" gombra kattintottam, gyorsan vissza is tettem a vázlatok közzé. Egyetlen írásommal vagy hozzászólásommal sem szeretnék csatákat kiváltani, ezért úgy véltem, jobb, ha alszok rá egyet. A tegnapi szövegezés alapján elképzelhető, hogy nem csak három, hanem jóval több és indulatoktól cseppet sem mentes hsz állna most itt. Igyekeztem ezért átfogalmazni, hogy továbbra is kifejezze amit szeretnék, de mégse legyen "bicskanyitogató". Látod, még most sem tökéletes. :-)

11810 2007.01.04. 11:25:10

Csaba - 2. Szia Csaba! Nagyon köszönöm a hozzászólásodat, s külön örülök, hogy ezen a fórumon is találkozhatunk. Nagyon igazad van. Szinte megállíthatatlannak tűnik számomra a nyelvünk felgyorsult romlása. Önmagában az idegen kifejezések beáramlása még nem biztos, hogy baj lenne, hiszen hozzájárulhatnak, hozzájárulnak nyelvünk szinesedéshez, továbbbi fejlődéséhez. Az azonban, hogy meg sem próbálunk az idegen kifejezésekre tartalmilag megfelelő magyart kialakítani, s csakis az idegent használjuk, mert az egyébként is olyan menő, trendi, így ezek a beáramló újak nem bővítik a nyelvünket, hanem elveszik a "helyet" a magyar kifejezésektől.

11810 2007.01.04. 11:41:39

Imádom a szakmámat, s abban is, éppúgy, mint a nyelvek esetében is, imádok játszani a szavakkal és gondolatokkal. S időnként a legképtelenebb (komoly vagy humoros) párhuzamokat vagyok képes felállítani. Az iménti szókincsbővüléses fejtegetésem során pont egy szakmai párhuzam jutott eszembe. Annó - emlékeim szerint számviteli tanulmányaim során - valahogy a kelleténél mélyebben maradt meg bennem a "nemzetgazdasági szintű eszközbővülés" gondolatköre. Vagyis, hogy a vállalatok eszközeinek cseréje, bővítése mikor eredményez mind a vállalat, mind pedig a nemzetgazdaság egésze szintjén összességében bővülést. (Nem szeretnék hosszas fejtegetésbe bocsátkozni e témában, így most egyből a mondanivalóm szempontjából fontos részhez ugranék.) Ha egy cég beszerez egy gépet, az csak akkor jelent eszközbővülést, ha ez plusz, eggyel több eszközt jelent, s nem pedig egy elhasználódott eszköz pótlására, egy régebbi újabb verzióra történő cseréjét célozza. Azt szeretném, ha a nyelvünk bővülése tekintetében az idegen szavak beáramlása nemzetgazdasági szintű szókincsbővüléssel járhatna, s nem csak az idegen szavak számának nyelvünkön belüli arányának növekedését jelentenék.
süti beállítások módosítása