Egyik általános iskolai tanárnőnk híres, mondhatni hirhedt volt arról, hogy mint orvlövész az áldozatát, úgy leste a tévéműsorokban "felcsendülő" magyartalanságokat, nyelvi helytelenségeket - (ny)elvtelenségeket :-).
Akkoriban nagyon nem értettem, mire jó ez, miért jó ez neki.
Tette ő mindezt akkor, amikor a tévés személyiségekről, az akkori médiában megjelenők többségéről ismert volt, hogy akár több éves, évtizedes gyakorlattal a hátuk mögött is folymatosan járnak beszédtechnika tanárokhoz, hogy a kimondottak ne 'csak' nyelvhelyesek, hanem kimondva és a hangokat képezve is azt fejezzék ki, amit közvetíteni szeretnének.
Minden bizonnyal akkoriban a papírra vetett gondolatok is komolyabb mustrán mentek át, míg eljuthattak addig, hogy valaki egy beszédtanár óráján felolvashassa azt.
Ebben az időben még sokkal több csatornán, fórumon ügyeltek arra, hogy a magyar nyelvet nyelvhelyesen használjuk, s valóban azt fejezzük ki, amit szándékunkban áll kifejezni, ő mégis úgy gondolhatta, hogy a maga módján és eszközeivel ki kell állnia a magyar nyelvért.
Amikor sok-sok évvel ezelőtt egyre nagyobb teret kezdtek kapni életemben az idegennyelvek, rövid idő elteltével észrevettem, hogy a kifejezésmódom az anyanyelvemen is csiszolódott, kifinomabbultabbá vált.
Aztán egyre inkább megbotlottak az én dobhártyáim küszöbén is a helytelenül vagy kevésbé helyesen megfogalmazott gondolatok, mondanivalók.
(Manapság még nagyobb rendszerességgel forgatom a magyar és idegennyelvi nyelvtani kiadványokat, mint annó, oskolás éveimben, s csak bízom benne, hogy majdan életem alkonyán elmondhatom, jól tudok magyarul.).
Majd előfordult, hogy nyelvórán problémát okozott számomra egy-egy magyar kifejezés, tagmondat idegen nyelvre történő fordítása a gyakorlatok során, mert egyszerűen magyartalan volt a nyelvkönyv diktálta gyakorlat.
S a tanár még csak nem is értette, miért okoz gondot, pl. a tárgyat igen intenzíven igénylő tárgy nélküli kifejezés lefordítása. Megdöbbenésemre még akkor sem értette a problémát, amikor rajtam kívül mások is jelezték, hogy bizony a tárgy hiánya nekik is gondot okoz, csak épp' nem tudták mi a bajuk a fordítandó szöveggel.
Aztán a tanárnak is gondot okozott. Majd nekiveselkedett újból - mert mégiscsak ő a tanár 'vagy mi' - és előállt az idegennyelvi megfelelővel.
Rendben, - mondtuk - nem vitatjuk, hogy ez a megfelelője, csak abban segítsen még bennünket , hogy mit fejez ki.
Na, ekkor visszajutottunk a kiindulóponthoz, s végérvényesen ott is ragadtunk.
Valóban nincs értelme a fordítandó szövegnek.
Volt szerencsém, vagy inkább szerencsétlenségem részt venni olyan megbeszélésen, ahol a megvitatandó témák bevezető, felvezető sommázata alapján a tárgyaló partner szeme többször elkerekedett, s szinte valamennyi téma esetében borítékolni mertem volna, hogy kemény csatára és vitára számíthatunk.
Aztán kiderült, hogy a felek álláspontja szinte ugyanaz, mindössze kisebb részletekben nincs összhang. Vagyis a fel-bevezetők sommázatai oly szerencsétlenre sikeredtek, hogy a legtávolabbi pontról indították mindenkor a beszélgetést.
(... és nem tárgyalás-technikai húzásról volt szó)
A munkám során a nyelv "csak" eszköz. Eszköz ahhoz, hogy egy probléma leírását, megoldását precízen, lényegretörően, a jogszabályi rendelkezések szellemében fogalmazzam meg, s úgy vezethessem végig az olvasót a szöveg egészén, ahogyan azt az ő befogadóképessége igényli.
A külföldi tanácsadó iroda felé iszonyatosan szakszerűen, esetenként adójogi tanulmány színvonalán.
Az ügyfél felé persze éppoly szakszerűen, ám "lefordítva" az ő nyelvezetére, annak érdekében, hogy az anyag elolvasása után lehetőleg ne érezze kötelességének, hogy telefont ragadjon, s megkérdezze "Tessék mondani, akkor most miről is van szó?"
Ma már nagyon is értem, hogy mi vezérelte, vezérelhette akkoriban azt a magyar tanárnőt.
Nem biztos, hogy szándékosan kereste, fülelte a hibákat. Azok valszeg' csak úgy nekimentek, hozzávágódtak! :-) (sicc!)
Néhány éve engem is egyre jobban bosszant a médián - főként az elektronikus médián - keresztül nap mint nap érkező helytelenségek áradata.
A médiában dolgozók, a médiával együttműködők, a médiát saját vagy mások céljai érdekében használók akár akarják, akár nem, komoly eszközei a nyelv változásának. Erősödésének, továbbfejlődésének, modernizálódásának, de számos fórum sajnos leginkább az errodálásának eszköze.
Jó lenne, ha pl. a tévét bekapcsolva legalább a nyelvhasználat milyensége kiérdemelhetné a "példamutató" jelzőt, ha már a napi hírek csak ritkán adnak lehetőséget íly elragadtatásra.
Jó lenne, ha gyermekeink valóban magyarul tanulhatnának meg a "beszélő doboz" sokszor céltalan bámulása során.
Jó lenne, ha fokozódna az igény arra, hogy szépen, érthetően ejtsük ki a szavakat. Időnként a tizenévesek egy-egy csoportjának beszégetését hallva az agyam fogja, hogy magyarul beszélgetnek, ám képtelen kódolni a sajátos hangképzéssel egymáshoz illesztett hangokat.
Időnként arra gondolok, hogy hátha megérem azt a napot, amikor parlamentünk elfogad egy jogszabályt, mely a közélet szereplőit, a nyilvánosságot tudatosan választó személyeket munkájuk folyamatosan jó színvonalú ellátása érdekében évente magyar nyelvi továbbképzésre kötelezi.
Nagyon tudnám üdvözölni ezt a jogszabály.
A minap hazatértem után bekapcsolva a rádiót "érdekes", de méginkább elgondolkodtató, emelkedettebb hangnemet sem nélkülöző szócsatába csöppentem.
Az egyik kereskedelmi rádióadó telefonon kereste meg a Külügyminisztérium szóvivőjét annak egyik, Szaddam kivégzése okán tett kommentje kapcsán.
A legutóbbi külügyminisztériumi közlemény kevéssé sikeres megfogalmazása miatt komplett riport kerekedett kettejük sehová nem vezető csatározásából.
"A magyar jogrend nem fogadja el a halálbüntetést, de a Külügyminisztérium álláspontja szerint Szaddám Huszein rászolgált a legsúlyosabb büntetésre."
Akkor most hogy' is van? Most akkor támogatjuk a halálbüntetést vagy sem??
Az "esemény" kapcsán két - mindenképpen hivatalosnak tekinthető - magyar álláspont látott napvilágot, s kerül(t) be a nemzetközi köztudatba.
A Köztársasági Elnöki Hivatala közleménye alapján az, amely osztja az Európai Unió hivatalos álláspontját, miszerint elítélik a halálbüntetést, s ezzel állítható szembe a másik, a Külügyminisztériumé. A másik, amely csak "a közleménnyel azt kívántuk kifejezni, hogy..." bevezetővel és azt követő magyarázattal képes kifejezni ugyanazt, mint az államfői közlemény.
A szóvivő szerint mindössze arról van szó, hogy a magyar kormány és az államfő eltérő hangsúllyal kommentálta az eseményt.
Hát persze, egyetéretek. Csak az a "de" szócska és a tagmodatok egymáshoz kapcsolásának módja épp' az ellenkező irányba téríti el a mondatot!
Hogyis van ez???
A saját anyanyelvünkön nem képes kifejezni a hivatalos - hivatásos - szóvivő, hogy mi az álláspontja az országnak?